The best part of being multilingual is how it enables you to enjoy the interplay of words across languages. For someone who loves sounds, especially the sounds of different words, and revels in the wonder of those sounds-as-words making meaning, what can be more fascinating than discovering how words or phrases from one language find their way into another and what they mean in their new moorings.
Some of the stories around the usages detailed in Farrukh Dhondy's book, Words: From Here, There and Everywhere or My Private Babel, are insightful; all of them are entertaining. It's a random collection, as Dhondy confesses in the introduction, of words and phrases that intrigued him, and he set out to discover their journeys and stories. That many of them are profanities or scatalogical should interest quite a few readers in the way that they seem to have captured the imagination of the author himself! Not all are funny 'ha-ha' but all are certainly curious. Like this one.
"One of the phrases commonly used for attractive women by Parsi friends and acquaintances was 'mailaan-o', the 'o' denoting the plural. So one might say 'I'm going to the races tomorrow to bet on the horses and appreciate the mailaan-o' or 'How was the wedding? Lots of gorgeous mailaan-o?' I thought the word was Gujarati or, at worst, Gujarati slang. It isn't. It's a corruption of what Parsis heard the British sahibs call their memsahibs when they addressed them as 'my love'!" It's another matter that 'mailaan/mailaan-o' sounds an awful lot like 'mahila/mahila-o', the Hindi word for woman/women (this is not in the book).
There is a theory that very few people in India are strictly monolingual – except perhaps for those living in distant, isolated communities undisturbed even by vote-catchers in election time and anything else from the outside world. Indians have facile tongues (I mean this in an entirely positive sense) and are generally comfortable with languages. Most speak or understand at least two languages, many do many more, depending on where they live. They may not be as comfortable with reading and writing them, but they can converse fluently in them, often switching from one language to another in the course of a conversation; adapting 'foreign' words, then, is de rigueur.