Skip to content

ONE NATION, TWO DISCOURSES

By K.Ahmed

If you read only Urdu in Pakistan; you are expected to possess a world-view distinct from someone who reads only English. Urdu carries more domestic news and concentrates more on affairs that affect the nation. English concentrates more on affairs that affect the running of the state.  Urdu is still struggling with the fast-changing specialised vocabulary of economics. It resists the unfamiliar discourse of philosophy and psychology because that would require new and unfamiliar coinage.

The Urdu press in Pakistan is fighting against complexities of expression threatening the reader with ´difficult´ words. At the same time, it is struggling to include specialised discussion of the annual budget without expanding the fund of specialised terms. Urdu comment is mostly ´popular´ and non-expert, which means it will condemn inflation even if it occurs as a result of low interest rates aimed at spurring growth. Most readers take ifrat-e-zar literally to mean ´lots of money´ instead of ´inflation´. The Urdu journalist will not dive deep into modern economic terminology for fear of losing his audience.

It is easy for the Urdu press to explain the International Monetary Fund and the World Bank as institutions which extend the West´s hegemony. It is much more difficult for the English-language press to do this because the term ´conditionalities´ can be easily understood in English and argued expertly. Lack of information about the international system among Urdu journalists stems from the restricted area of Urdu´s discourse.

In Pakistan, the IMF has been held responsible for changing textbooks in the province of Balochistan. The Urdu press was convinced that IMF somehow got the Quetta bureaucracy to remove hamd (Islamic prayer) from the new school primer. The English dailies did not print the news.